Miten määritellään kaksikielinen kunta?

23 katselukertaa
Kunta on kaksikielinen, jos siellä on sekä suomen- että ruotsinkielisiä asukkaita ja vähemmistö muodostaa vähintään kahdeksan prosenttia tai 3 000 asukasta. Kunta muuttuu yksikieliseksi, mikäli vähemmistö jää alle 3 000 asukkaan ja sen osuus laskee alle kuuden prosentin.
Kommentti 0 tykkäystä

Kaksikielisen kunnan määritelmä Suomessa: Mitkä ehdot täyttyvät?

Aika jännä miettiä näitä sääntöjä, miten kunnasta tulee kaksikielinen. Ihan kun joku taikaisku muuttaisi sen. Muistan, kun kävin Porvoossa joskus toukokuussa 2019, tuntui tosi luontevalta kuulla ruotsia ja suomea sekaisin. Se toi siihen omanlaisensa tunnelman, sellaisen rikkaan. Kaksikielisyys on oikeesti elävää kulttuuria, ei vain prosentteja tai virkamiehen sääntöjä.

Mutta ne numerot! Kuulin kerran että kahdeksan prossaa asukkaista pitää olla vähemmistökieltä puhuvia, tai sitten vähintään kolmetuhatta ihmistä. Miten tällaiset rajat oikein vedetään, kuka sen päättää? Ihan kun se pelkkä numero sanoisi kaiken siitä kuinka joku paikka elää ja hengittää kahta kieltä. Ehkä ne pitää, mutta tuntuu niin... mekaaniselta.

On se kumma juttu, miten nämä asiat muuttuu. Jos se vähemmistö putoaa alle kolmen tuhannen ja samalla alle kuuden prosenttiin, niin se on sitten menoa. Yhtäkkiä paikasta tuleekin ykskielinen. Ihan kun joku kytkin napsahtaisi. Milloin ne palvelut sitten katoaa? Se on se mihin itse kiinnittäisin huomiota. Eilen oli ja huomenna ei, ja se vaikuttaa suoraan ihmisten arkeen.

Mitä tarkoittaa kaksikielinen?

Muistan sen hetken vieläkin. Olin kolmannella luokalla Kaukajärven koulussa Tampereella. Opettaja kysyi jotain ihan perusjuttua, tyyliin mikä on suomen pääkaupunki.

Ja mun aivoissa välähti heti Helsinki, mutta samalla sekunnilla myös the capital. Se oli ihan fyysinen tunne, kuin kaksi eri levyä yrittäisi soida päässä samaan aikaan. Suu ei vaan auennut.

Tuntui, että sanat oli jumissa jossain kurkun ja aivojen välissä. Ärsytti niin paljon. Kaikki muut tiesi vastauksen heti, mutta minä olin hiljaa, vaikka tiesin sen kahdella kielellä.

Se ei ole sitä, että osaa vaan kääntää sanoja. Se on sitä, että ajattelee kahdella kielellä. Suomi ja englanti elää mun päässä rinnakkain, ne ei ole mitään päälle liimattuja taitoja. Välillä ne sotkeutuu, ja se on ihan ok.

Kaksikielisyys ei ole siistiä ja järjestelmällistä. Se on sotkua, se on aivojumppaa, ja se on jatkuvaa vaihtamista kahden maailman välillä. Se on mun supervoima, vaikka välillä se tuntuu ihan bugilta.

Kaksikielisyys määritelmä

Kaksikielisyys tarkoittaa kahden kielen hallitsemista äidinkielentasoisesti tai lähes äidinkielentasoisesti. Kaksikielinen henkilö ajattelee ja kommunikoi sujuvasti molemmilla kielillä. Kielten välillä vaihtaminen on automaattista ja tilannesidonnaista.

  • Samanaikainen kaksikielisyys: Lapsi oppii kaksi kieltä samanaikaisesti syntymästä lähtien, esimerkiksi monikielisessä perheessä.
  • Peräkkäinen kaksikielisyys: Toinen kieli opitaan lapsuudessa ensimmäisen kielen jälkeen, esimerkiksi muutettaessa uuteen maahan.
  • Kognitiiviset hyödyt: Tutkimukset osoittavat kaksikielisyyden parantavan ongelmanratkaisukykyä, moniajoa (multitasking) ja luovaa ajattelua. Se myös suojaa aivoja ikääntymisen vaikutuksilta.
  • Koodinvaihto (code-switching): Kaksikieliset sekoittavat usein kieliä keskenään lauseen sisällä. Tämä ei ole virhe, vaan tehokas ja luonnollinen kommunikointitapa toisten kaksikielisten kanssa.